Travaux sur le lexique de la langue standard au Québec
Jean-Claude Corbeil
A. Définition de l’arrière-plan sociolinguistique
Le lexique du français au Québec se distingue de celui du français français pour les raisons suivantes :
- 1. Une norme linguistique s’est constituée en Nouvelle-France plus tôt qu’en France sur la base de compromis entre le français des classes dirigeantes et des différents dialectes des colons.
- 2. Suite à la conquête anglaise, les relations avec la France ont été rompues et, en conséquence, la langue française de l’ancienne colonie a évolué à sa manière.
- 3. Des réalités nouvelles et particulières à l’Amérique devaient être désignées.
- 4. Les contacts avec l’anglais, quotidiens et constants, qui se maintiennent encore de nos jours.
- 5. La mince scolarisation de la population avant 1960, donc beaucoup d’analphabétisme.
B. Description des faits
Nous en sommes arrivés à bien distinguer le lexique d’une part et les terminologies, d’autre part :
-
Le lexique :
- 1. D’abord, travaux d’amateurs, dans le genre Dites...ne dites pas.
- 2. Ensuite, des travaux plus systématiques, de type lexicologique (inventaire des écarts par rapport au français français) et dialectologique (atlas linguistiques).
- 3. Aujourd’hui, quelques équipes (Sherbrooke et Laval) ont entrepris des travaux en vue d’un dictionnaire du français au Québec sur la base d’un corpus d’analyse.
-
Les terminologies :
- 1. Mise au point d’une méthode de travail
- 2. Préparation et publication d’un grand nombre de lexiques spécialisés anglais/français.
C. Publication d’ouvrages de référence
- 1. En général, de type correctif en langue générale (dictionnaire des difficultés, des anglicismes, des québécismes) ou pour des emplois particuliers (français au bureau).
- 2. Adaptation au Québec de dictionnaires publiés en France.
D. Constitution progressive d’un cadre d’analyse
Deux directions principales :
-
Théorie et pratique de l’aménagement linguistique (language planning)
-
Théorie et stratégie en matière de variation linguistique :
- 1. Réflexion sur le concept de norme linguistique
- 2. Réflexion sur les registres de langue et conséquence sur le lexique
- 3. Recherche de critères pour classer et identifier les phénomènes du lexique (mots corrects, mots à ne pas accepter, registres de langue, connotation)
E. Stratégie d’implantation de la langue standard
Sur la base des travaux en aménagement linguistique, une stratégie s’est précisée quant à la manière de diffuser et d’implanter l’usage de la langue standard.
Les principaux vecteurs identifiés et retenus sont :
- 1. L’école : langue d’enseignement et enseignement de la langue
- 2. La radio et la télévision : encadrement linguistique du personnel
- 3. La publicité, les catalogues, l’étiquetage des produits
- 4. La langue administrative à tous les niveaux
- 5. La langue juridique
- 6. La langue de travail.
Une loi-cadre, la Charte de la langue française, a été préparée et votée par le Parlement du Québec pour définir les relations entre la langue française et la langue anglaise et pour généraliser la connaissance et l’usage du français au Québec.
Référence bibliographique
Corbeil, Jean-Claude, « Travaux sur le lexique de la langue standard au Québec », octobre 1992. Inédit. [article]